26.6.06

We read the following poem in my German Literature and Conversation class last week. It was so touching that I almost started crying in class, and it's become one of my favorite poems ever:

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
von Rainer Maria Rilke (1898)

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.


I was so enthused by this poem that I sat in class and tried to come up with a good translation of the last stanza, which happens to be my favorite. So here it is, for those of you who don't speak German:

I always want to warn you: Stay away.
I like to hear the things sing and play.
You touch them all: they are stiff and dumb.
You're taking the things and killing them.